16,17. (Ey Muhammed!) Kitap'ta (Kur'an'da) Meryem'i de an. (4) Hani ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmiş ve (kendini onlardan uzak tutmak için) onlarla arasında bir perde germişti. Biz, ona Cebrail'i göndermiştik de ona tam bir insan şeklinde görünmüştü. (4) Allah'ın kudretine delil olmak üzere, Hz. zX3pYqz. Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealiİşte, hakkında şüphe ettikleri Meryem oğlu İsa, hak söz olarak Okuyan Kur’an Meal-Tefsirİşte, hakkında tartıştıkları Meryem oğlu İsa ile ilgili doğru söz Yüksel Mesaj Kuran Çevirisiİşte, Meryem oğlu İsa böyleydi. Hakkında kuşkuya düştükleri konunun gerçeği hakkında tartıştıkları Meryem oğlu Îsa hakkında söylenecek gerçek söz Vakfı Süleymaniye Vakfı Mealiİşte Meryem oğlu İsa; onun hakkında şüphelendikleri şeyin gerçek ifadesi Rıza Safa Kur'an-ı Kerim GerçekMeryem Oğlu İsa, işte budur. Hakkında kuşku duydukları sözün gerçeği İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’anİşte budur Meryem oğlu İsa; çekişip durdukları konuda söylenecek tek gerçek söz de budur!Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Mealiİşte Meryem'in oğlu İsa budur! Hakkında kuşku ve çelişmeye düştükleri şeyin doğrusu bu Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıİşte Meryem oğlu İsa; hakkında kuşkuya düştükleri "Hak Söz".Elmalılı sadeleştirilmiş İşte hakkında tartışıp durdukları Meryem oğlu İsa. Hak sözü olarak budur!Muhammed Esed Kur'an MesajıMeryem oğlu İsa hakkında, üzerinde öylesine derin bir anlaşmazlığa düştükleri doğru açıklama işte İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe MealiHakkında şüpheye düştükleri hak söze göre Meryem oğlu İsa işte Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Mealiİşte hakkında niza edip durdukları İsa ibn Meryem hak sözü olarak budurSüleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Mealiİşte Meryem oğlu İsa. Şüphe edip ayrılığa düştükleri şey, "gerçek söz"e göre Meryem oğlu İsa; hakkında kuşkuya düştükleri "Hak Söz".Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimİşte hakkında şek ve ihtilaf etmekde oldukları Meryem oğlu isa Hak kavlince hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsa, hak söze göre Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıİşte Meryemoğlu İsa! Hakkında şüphe ettikleri kimsenin gerçek Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Mealiİşte hakkında şüphe ve tartışmalara girdikleri Meryem oğlu İsa konusunda gerçeğin ta kendisi olan Allah'ın sözü Hulusi Türkçe Kur'an Çözümüİşte İsa, Meryemoğlu... Hakkında şüpheye düştükleri gerçek!Edip Yüksel Eski Baskı Mesaj Kuran Çevirisiİşte, Meryem oğlu İsa böyleydi. Hakkında kuşkuya düştükleri konunun gerçeği Aktaş Eski Baskı Kerim Kur'anİşte hakkında tartıştıkları Meryem oğlu İsa hakkında söylenecek gerçek söz Khalifa The Final TestamentThat was Jesus, the son of Mary, and this is the truth of this matter, about which they continue to Monotheist Group The Quran A Monotheist TranslationSuch was Jesus, son of Mary, and this is the truth of the matter in which they Quran A Reformist TranslationSuch was Jesus, the son of Mary, and this is the truth of the matter in which they doubt. ❬ Önceki Sonraki ❭ ذَٰلِكَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ ۚ قَوْلَ ٱلْحَقِّ ٱلَّذِى فِيهِ يَمْتَرُونَ Zâlike îsebnu meryemmeryeme, kavlel hakkıllezî fîhi yemterûnyemterûne. Hakkında şüpheye düştükleri hak söze göre Meryem oğlu İsa işte budur. Türkçesi Kökü Arapçası işte ذَٰلِكَ Îsa عِيسَى oğlu ب ن ي ابْنُ Meryem مَرْيَمَ söz ق و ل قَوْلَ gerçek ح ق ق الْحَقِّ الَّذِي hakkında فِيهِ şüphe edip ayrılığa düştükleri م ر ي يَمْتَرُونَ Diyanet İşleri Başkanlığı Hakkında şüpheye düştükleri hak söze göre Meryem oğlu İsa işte budur. Diyanet Vakfı İşte, hakkında şüphe ettikleri Meryem oğlu İsa -hak söz olarak- budur. Elmalılı Hamdi Yazır Sadeleştirilmiş İşte hakkında tartışıp durdukları Meryem oğlu İsa. Hak sözü olarak budur! Elmalılı Hamdi Yazır İşte hakkında yahudilerle hıristiyanların ihtilaf edip durdukları Meryemoğlu İsa´ya dair Allah´ın sözü budur. Ali Fikri Yavuz İşte hakkında Yahudilerle Hristiyanların ihtilâf edip durdukları Meryem oğlu İsâ’ya dair Allah sözü budur. Elmalılı Hamdi Yazır Orijinal İşte hakkında niza edip durdukları İsâ ibn Meryem hak sözü olarak budur Fizilal-il Kuran İşte gerçek söz» e göre Meryemoğlu İsa budur, oysa insanlar bu gerçek sözü kuşku ile karşılıyorlar. Hasan Basri Çantay İşte hakkında şek ve ihtilâf etmekde oldukları Meryem oğlu îsâ Hak kavlince budur. İbni Kesir İşte hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsa, hak söze göre budur. Ömer Nasuhi Bilmen 34-35 İşte hak olan kavle göre bu, kendisinde ihtilâfta bulundukları Meryem´in oğlu İsâ´dır. Allah için asla tasavvur olunamaz ki, kendisi için bir çocuk edinmiş olsun. O münezzehtir, hangi bir şeyi vücûda getirmek dileyince ona ancak Ol!» der, o da hemen oluverir. Tefhim-ul Kuran İşte Meryem oğlu İsa; hakkında kuşkuya düştükleri Hak Söz». Warning includeturkce/bil/ Failed to open stream No such file or directory in C\inetpub\vhosts\ on line 27 Warning include Failed opening 'turkce/bil/ for inclusion include_path='.;.\includes;.\pear' in C\inetpub\vhosts\ on line 27 وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا Vezkur fil kitâbı meryemmeryeme, izintebezet min ehlihâ mekânen şarkıyyâşarkıyyen. vezkur ve uzkur ve zikret fîl kitâbı fî el kitabı kitapta meryeme meryem izintebezet iz intebezet çekilmişti, uzaklaşmıştı min ehli-hâ onun kadının ailesinden mekânen konum, yer şarkıyyen şark doğu tarafı Abdulbaki Gölpınarlı Kitapta Meryem'i de an. Hani o, âilesinden ayrılmış, doğu tarafında bir yere çekilmişti. Abdullah Parlıyan Ey Rasûlüm! Sana indirdiğimiz kitaptaki Meryem kıssasını da hatırla ve başkalarına da hatırlat. Hani O ailesinden ayrılıp, evinin doğu tarafına çekilmişti de, Adem Uğur Resûlüm! Kitap'ta Meryem'i de an. Hani o, ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmişti. Ahmed Hulusi Gelen bilgiler içinde Meryem'i de hatırlat zikret. . . Hani o ailesinden uzakta, mabedin doğu tarafında bir yere çekilmişti. Ahmet Tekin -Kitapta Meryem’i de an! Hani o, ailesinden ayrılarak doğuda bir yere gitmişti. Ahmet Varol Kitapta Meryem’i de an! Hani o, ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir yere çekiliverdi. Ali Bulaç Kitap'ta Meryem'i de zikret. Hani o, ailesinden kopup doğu tarafında bir yere çekilmişti. Ali Fikri Yavuz Kitap'ta Meryem'i de zikret. Hani o, ailesinden kopup doğu tarafında bir yere çekilmişti. Ali Ünal Ey Rasûlüm, Kitap’ta Meryem’i de an. O, ibadet ve tefekkür için ailesinden ayrılıp, Ma’bed’in doğuya bakan bir odasına çekilmişti. Bayraktar Bayraklı Kitapta Meryem'i de an! O, ailesinden ayrılmış ve doğu yönünde bir yere çekilmişti. Bekir Sadak Kitabda Meryem'i de an. O, ailesinden ayrilarak, dogu yonunde bir yere cekilmisti. Celal Yıldırım Kitapta Meryem'i de ân; hani o, ailesinden ayrılıp doğu tarafına çekilmişti. Cemal Külünkoğlu 16-17 Ey Muhammed! Kitapta Kur'an'da Meryem hakkında anlattıklarımızı da hatırla! Hani o, ailesinden ayrılarak evinin veya mescidin doğu tarafında bir yere çekilmişti. Komşuları ile arasına bir perde germişti. Bu sırada ona ruhumuzu Cebrail'i göndermiştik de o ona düzgün bir insan şeklinde görünmüştü. Diyanet İşleri eski Kitabda Meryem'i de an. O, ailesinden ayrılarak, doğu yönünde bir yere çekilmişti. Diyanet Vakfi Resûlüm! Kitap'ta Meryem'i de an. Hani o, ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmişti. Edip Yüksel Kitapta Meryem’i de an. Ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir yere çekilmişti. Elmalılı Hamdi Yazır Kitabda Meryemi de an, o vakıt ki ailesinden çekildi de şark tarafından bir mekâna Erhan Aktaş Kitap’ta Meryem’i de an! Hani o, ailesinden ayrılarak, doğu tarafında bir yere çekilmişti. Gültekin Onan Kitap'ta Meryem'i de zikret. Hani o, ehlinden ailesinden kopup doğu tarafında bir yere çekilmişti. Hakkı Yılmaz Kitap'ta Meryem'i de an! Hani o, ailesinden/yakınlarından ayrılarak doğu tarafında bir yere kaçıp gitmişti. Harun Yıldırım Kitap'ta Meryem'i de an. Hani o, ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir yere çekilmişti. Hasan Basri Çantay Kitabda Meryem kıssasını da an. Hani o, aailesinden ayrılıb şark tarafında bir yere çekilmişdi. Hayrat Neşriyat Habîbim, yâ Muhammed! Kitab’da bu Kur’ân’da Meryem’i de yâd et! Hani, âilesinden ayrılarak evinin hemen yanında doğu tarafında bir yere çekilmişti. İbni Kesir Kitab'da Meryem'i de an. Hani o, ailesinden ayrılarak Doğu tarafında bir yere çekilmişti. İskender Evrenosoğlu Kitap'ta Hz. Meryem'i zikret. Ailesinden ayrılıp, şark doğu tarafında bir yere çekilmişti. Kadri Çelik Kitap'ta Meryem'i de zikret. Hani o, ailesinden kopup doğu tarafında bir yere çekilmişti. Mehmet Ali Eroğlu Ey Resul'üm, Kitapta Meryem'i de an. Hani o ailesinden ayrılıp doğuya çekilmişti. Mehmet Okuyan Kitapta Meryem’i de hatırla! Hani o, ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere gitmişti. Metin Durali Kitap’da Meryem’i de an. Hani o, ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir yere çekilmişti. Detaylı açıklama için Muhammed Celal Şems Bu Kitap’taki Meryem ile ilgili olayları, insanlara anlat. Hani o, akrabalarından ayrılıp doğuda bir yere gitmişti. Muhammed Esed Ve bu ilahi mesajda Meryem'i de an. Hani, o ailesinden ayrılıp doğu yönünde bir yere çekilmişti; Mustafa Çevik 16-21 Ey Muhammed! Sana bildirmekte olduğumuz Meryem’in kıssasını da insanlara anlat. Vaktiyle o, ailesinden ayrılıp mabedin doğusunda bir yere çekilmişti. Biz de ona vahiy meleğini düzgün, güvenilir bir insan görünümünde gönderdik. Meryem onu görünce şöyle dedi “Senden o sınırsız merhamet sahibi Allah’ın koruyuculuğuna sığınırım, tabi ki sen O’na saygı duyup sakınan biriysen.” Melek de ona “Ben yalnızca Rabbimin bir elçisiyim, sana tertemiz bir erkek evlat bağışlamış olduğunu haber vermek üzere görevlendirildim.” dedi. Meryem bunu duyunca, “Benim nasıl olur da bir oğlum olabilir, bana bir erkek eli bile değmemişken, üstelik ben iffetsiz bir kadın da değilim.” diyerek, korku ve heyecanla şaşkınlığını belirtti. Melek de ona şöyle karşılık verdi “Evet orası öyle fakat Rabbim şöyle buyuruyor Bu Benim için çok kolaydır, üstelik Biz onu insanlara sınırsız kudretimizi gösteren rahmetimizin tecellisi, bir davetçi kılacağız ve artık bunun kararı verilmiştir.” Mustafa İslamoğlu Bu kitapta Meryem'i de gündeme taşı! Hani o ailesinden ayrılarak doğu yönünde bir yere çekilmişti. Ömer Nasuhi Bilmen Kitapta Meryem'i de yâd et. O vakit ki, ailesinden ayrılarak şark tarafında bir yere çekilmişti. Ömer Öngüt Resulüm! Kitapta Meryem'i de an. Hani o, âilesinden ayrılarak, doğu yönünde bir yere çekilmişti. Şaban Piriş -Kitapta Meryem’i de an! Hani o, ailesinden ayrılarak doğuda bir yere gitmişti. Sadık Türkmen KİTAP’TA Meryem’i de hatırla/Meryem’den de bahset! Hani bir zaman; ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir yere çekilmişti. Seyyid Kutub Bu Kitap'ta Meryem hakkında anlattıklarımızı da hatırla. Hani O, ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmişti. Suat Yıldırım Kitapta Meryem’i de an! Hani o, ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir yere çekiliverdi. Süleyman Ateş Kitapta Meryem'i de an. Bir zaman o âilesinden ayrılıp doğu yönünde bir yere çekilmişti. Süleymaniye Vakfı Bu Kitap’ta Meryem’in hikâyesini de anlat. Bir gün ailesinden ayrılmış, doğu tarafında bir yere çekilmişti. Tefhim-ul Kuran Kitap'ta Meryem'i de zikret. Hani o, ailesinden kopup doğu tarafında bir yere çekilmişti. Ümit Şimşek Kitapta Meryem'i de an. Hani o ailesinden ayrılmış ve doğu tarafında bir yere çekilmişti. Yaşar Nuri Öztürk Kitap'ta Meryem'i de an. Hani o, ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir mekâna çekilmişti. En üste taşıEn alta taşıBu yazarın mealini okumaya devam et Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz. Ara Giriş Yap Üye Ol Sure Listesi 16. Ayet Git .وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَۢ اِذِ انْتَبَذَتْ مِنْ اَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّاۙ ﴿١٦﴾ 16. Kitapta Meryem’i de hatırla! Hani o, ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere1 gitmişti. 16. Kitapta Meryem’i de hatırla! Hani o, ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yeregitmişti. Metin Ayarları Metin Büyüklüğü Arapça Metin Dipnotlar ذٰلِكَ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ ۚقَوْلَ الْحَقِّ الَّذِيْ فِيْهِ يَمْتَرُوْنَ مريم ٣٤ of MaryamمَرْيَمَۚMeryemthat which about itٱلَّذِى فِيهِhakkındathey disputeيَمْتَرُونَşüphe edip ayrılığa düştükleriẕâlike `îse-bnü meryem. ḳavle-lḥaḳḳi-lleẕî fîhi yemterûn. Maryam 1934Diyanet Isleriİşte hakkında şüpheye düştükleri Meryem oğlu İsa gerçek söze göre SahihThat is Jesus, the son of Mary – the word of truth about which they are in dispute. [19] Maryam 341 Abdulbaki Gölpınarlıİşte budur Meryemoğlu İsa. Onların şüpheye düştükleri şey hakkında gerçek söz, Adem Uğur3 Ali Bulaç4 Ali Fikri Yavuz5 Celal Yıldırım6 Diyanet Vakfı7 Edip Yüksel8 Elmalılı Hamdi Yazır9 Fizilal-il Kuran10 Gültekin Onan11 Hasan Basri Çantay12 İbni Kesir13 İskender Ali Mihr14 Muhammed Esed15 Muslim Shahin16 Ömer Nasuhi Bilmen17 Rowwad Translation Center18 Şaban Piriş19 Shaban Britch20 Suat Yıldırım21 Süleyman Ateş22 Tefhim-ul Kuran23 Yaşar Nuri Öztürkالقرآن الكريم - مريم19 34Maryam 1934

meryem suresi 16 34 ayet